ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ ΑΠΟ FIGARO ΤΕΥΧΟΣ ΜΑΡΤΙΟΥ
TO TIME OUT ΣΥΝΑΝΤΑ
ΓΙΩΡΓΟΣ ΚΥΡΙΑΚΟΥ
Πως είναι να παίζεις, να σκηνοθετείς, να μεταφράζεις και να διασκευάζεις; Ο Γιώργος Κυριάκου τα κάνει όλα αυτά και μαζί με τη θεατρική του ομάδα Λουμπάγκο ανεβάζει το έργο του Ντένις Κέλλυ ‘Our teacher’s a Troll’ στην κυπριακή διάλεκτο με τίτλο ‘Ο δάσκαλός μας εν τρολ’.
Πες μας λίγα λόγια για το συγκεκριμένο έργο και γιατί το επέλεξες;
‘Αυτό που με ενθουσίασε από την πρώτη κιόλας σελίδα του “Our teacher’s a Troll” ήταν ότι ο συγγραφέας δεν μπήκε στον κόπο να ξεκαθαρίσει ποιος μιλά στην αρχή κάθε πρότασης, όπως είναι και ο συμβατικός τρόπος γραφής ενός έργου, σε στυλ:
“Ρωμαίος: Ιουλιέτα;
Ιουλιέτα: Ρωμαίε;”
Αλλά διάλεξε να τοποθετήσει την ταυτότητα του ομιλούντος προσώπου εντός της πρότασης ή να την παραλείψει εντελώς, αφήνοντάς την να εννοηθεί από τα συμφραζόμενα. Κάπως έτσι:
“-Ρωμαίε;
-Ιουλιέτα;
-Εσύ είσαι; Είπε η Ιουλιέτα. Δεν το κατάλαβα.
-Γιατί; ρώτησε ο Ρωμαίος.
-Γιατί υπήρχε παύλα και δεν ήξερα ποιος μιλά!
-Είπε.
-Ναι αλλά γιατί; Είπε επιμένοντας ο Ρωμαίος.
-Ε μάλλον γιατί έτσι το ήθελε ο Ντένις Κέλλυ.
-Ποιος είναι ο Ντένις Κέλλυ; Είπε ο αναγνώστης του Time Οut.
-Τζ?είνος που έγραψε το “Ματίλντα”. Θυμάστε το;”
Αυτή η ιδιαιτερότητα, λοιπόν, εμένα με ενθουσιάζει γιατί απαιτεί από τον ηθοποιό και τον αναγνώστη αυτό που λέμε, εμείς της Αγγλίας, leap of faith. Ξεκινάς να παίζεις ή να διαβάζεις με μια φωνή που δεν ξέρεις ακόμα ποια είναι ακριβώς. Ρισκάρεις δηλαδή. Αυτό λοιπόν σκηνοθετικά το εκμεταλλεύομαι στο έπακρον προβάλλοντας το κείμενο σχεδόν καθ’ όλη τη διάρκεια της παράστασης και προ(σ)καλώντας το κοινό να συμμετέχει’.
Γιατί αποφάσισες να μεταφράσεις το έργο από τα αγγλικά στην κυπριακή διάλεκτο;
‘Γιατί γεννήθηκα στην Κύπρο. Σκέφτομαι, μιλώ, ερωτεύομαι και βρίζω στα κυπριακά. Τζ?αι έχω επίσης τζ?αι κυπριακό πληκτρολόγιο στο λάπτοπ μου. Επίσης, επειδή τα κυπριακά έχουν μέσα τους την κοινή νέα ελληνική. Όποτε ένας χαρακτήρας όντας ενοχικός Κύπριος, ή σε θέση ισχύος, ή ειρωνευόμενος ή ακόμα και υπερθεματίζοντας προσπαθεί-ή καταφέρνει-να “καλαμαρίσει”, τότε έχουμε μια συνύπαρξη των δύο. Όταν, όμως, στο θέατρο ένα έργο είναι στην κοινή ελληνική και ξαφνικά ακούσεις μια κυπριακή λέξη ή ένα κυπριακό τονισμό, ξαφνικά σου ακούγεται ξένο. Σου γεννιούνται απορίες. Αυτό δεν συμβαίνει με τα κυπριακά. Οπότε προκύπτει ένα γλωσσικά, ηχητικά και συνειρμικά, πολύ πιο πλούσιο αποτέλεσμα’.
Θεωρείς ότι η κυπριακή διάλεκτος έχει ‘αποενοχοποιηθεί’ ή προκαλεί ακόμη στους Κύπριους κάποια συμπλέγματα;
‘Έσασεν η κατάσταση σε σχέση με παλιά. Έχουμε δρόμον όμως ακόμα. Επικές συζητήσεις γίνονται, αλλά στην τελική, ο καθένας προτείνει την άποψή του επί σκηνής τζ?αι κρίνει τον ο κόσμος’.
Τι έχει να προσφέρει το έργο στον μέσο Κύπριο θεατή;
‘Χιούμορ, ρυθμό, σε στιγμές συγκίνηση και μια ουσιαστική σάτιρα της σύγχρονης κοινωνίας που με όλα τα θέματα που προκύπτουν τώρα τελευταία στην παιδεία θα φανεί λες και το κάναμε επίτηδες’.
Ανεβάζεις ένα βαθιά πολιτικό έργο, όμως, έχεις δηλώσει πως δεν αγγίζεις τους πολιτικούς στις παραστάσεις σου ως stand-up comedian.
‘Προσπαθώ να θίγω την κατάσταση που ακόμα και αν της άλλαζες τα πρόσωπα θα παρέμενε η ίδια. Δεν με αφορούν οι προσωρινοί παίχτες, αλλά οι κανόνες του παιχνιδιού. Προσπαθώ να τους ξεμπροστιάζω τους κανόνες, στο σημείο που μου επιτρέπει η αντίληψη και η ικανότητά μου’.
Αυτήν τη φορά παίζεις, σκηνοθετείς, έχεις μεταφράσει και διασκευάσει μαζί με τη Νιόβη Χαραλάμπους το έργο. Πώς συγχρονίζονται αυτοί οι ρόλοι;
‘Ευτυχώς δεν συγχρονίζονται και πολύ. Η απολαυστικότατη διαδικασία της μετάφρασης με τη Νιόβη έγινε πριν τρία χρόνια και μέσω της σκηνοθεσίας δίνω στον εαυτό μου έναν ρόλο, που να μου επιτρέπει να παρακολουθώ το τι συμβαίνει. Δεν θα τολμούσα να παίζω 100% και να σκηνοθετώ’.
Δ 3, Τρ 4, Σ 8, Δ 10, Τρ 11 & Σ 15 Σεπ, Παλιό Ξυδάδικο, Λεμεσός, 21.00. / Σ 22, Κ 23, Σ 29 & Κ30 Σεπ, Flea Theatre, Λευκωσία, 20.30. Πληρ. 99629610.
Anoigma Theatro





